Виды заимствований. Основные способы заимствования лексики

Жаропонижающие средства для детей назначаются педиатром. Но бывают ситуации неотложной помощи при лихорадке, когда ребенку нужно дать лекарство немедленно. Тогда родители берут на себя ответственность и применяют жаропонижающие препараты. Что разрешено давать детям грудного возраста? Чем можно сбить температуру у детей постарше? Какие лекарства самые безопасные?

Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные Причины заимствований

Внешние причины заимствований

1. Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием предмета или понятия. Например, с появлением таких предметов как автомобиль, радио, кино, телевизор, и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений

2. Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для

обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось франц. слово портье. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию научных и технических терминов, многие из которых имеют русские соответствия: лат. локальный – рус. местный.

Внутренние причины заимствований

1. Внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, – тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайпер – вместо меткий стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту.

2. Заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры. Таковы слова эксклюзивный, прайс-лист, харизма, секьюрити, тинейджер и многие другие.

По типу контакта:

Заимствования могут быть как прямыми (между языками соседних народов и культур), так и опосредованными - при участии языка-посредника. Заимствования из одного языка в несколько с минимальным изменением внешнего облика и значения называются интернационализмами. Путь заимствования может быть и устным, через общение носителей разных языков, и письменным, через контакт с иноязычной лексикой в книжных источниках.

Освоение иноязычных заимствований – это, прежде всего, подчинение их строю заимствовавшего языка: грамматическому и фонетическому. Непривычные грамматически в русском языке слова кенгуру, какаду, колибри своими концовками у, е, и не подходят к моделям существительных и поэтому остаются неосвоенными до конца.

Конечно, те иноязычные слова, которые усвоились в заимствовавшем языке грамматически и фонетически, не всегда входят в основной словарный фонд, иногда как слишком специальные или специфические по своей тематике и сфере употребления, иногда по своей экспрессивной окраске. Например: петиция, кавардак, фужер, нокаут.



Однако это никак не исключает возможности иноязычным словам войти в основной словарный фонд заимствующего языка; например: изба, хлеб, табун, сарай, обезьяна солдат, суп, помидор.

Кроме собственно заимствований учеными выделяются кальки - буквальный поморфемный перевод иноязычного слова. Кальки создаются по словообразовательным моделям иностранных слов из корней и аффиксов родного языка, соответствующих по своим значениям морфемам исходного слова. Кальки возникают обычно книжным путем, это чаще всего бывает делом рук переводчиков.

Прямое калькирование иноязычного слова можно пояснить на примере латинского слова objectum и русского предмет, где приставка оb–переведена как пред-, корень–ject–как–мет- (от метать) и, наконец, окончание–ит отброшено; в сумме отдельных слагаемых возникло новое слово предмет. Такого же рода кальки: греческое латинское agricultura – земледелие, insectum – насекомое; industrie – промышленность

Калькированными могут быть и целые выражения (словосочетания разного типа)

Часто происходит параллельно заимствование и калькирование, причем калька получает более широкое значение, а заимствование более узкое, специальное.

ВАРВАРИЗМЫ - слова, заимствованные из чужих языков. Такого рода заимствования, служат по преимуществу для различного рода специальных технических обозначений. Целый ряд варваризмов остался в русском языке, как след сношений русского народа с греками, с татарами. Так, из греческого яз. в русский вошли слова: «Церковь», «икона», «диакон» ,из татарского яз. - «кушак», «армяк», «сундук». Естественное для всякого живого языка стремление заменить варваризмы неологизмами не всегда может быть оправдано. Так, например, нет особой нужды в замене неологизмами специальных научных названий, которые, как условные термины, облегчают пользование научными сочинениями на иностранных языках.



В литературной речи варваризм, как правило, не выдерживает конкуренции со своим эквивалентом. В большинстве случаев модное иноземное слово оказывается избыточным, неоправданным заимствованием. Например: ажитация-беспокойство, галант-любовник,.

Вопрос 55

Лексикография - раздел языкознания, занимающийся практи­кой и теорией составления словарей. Практическая лексико­гра­фия (словарное дело) выпол­ня­ет общественно важные функции, она обеспечивает: 1) обучение языку - как родному, так и неродному, 2) описание и нормализацию родного языка (обе функции обеспечиваются толковыми и другими словарями разных типов); 3) межъязыковое общение (двуязычные словари, разговорники и пр.), 4) научное изучение лексики языка (этимологические, исторические словари, словари мёртвых языков и т. п.). В развитии форм практической лексико­гра­фии у разных народов выделяются 3 сходных периода.

Дословарный период . Основная функция - объяснение малопонятных слов.

Ранний словарный период . Основная функция - изучение литературного языка, отлич­но­го у многих народов от разговорной речи.

Период развитой лексикографии , связанный с развитием национальных литера­тур­ных языков. Основная функция - описание и нормализация словарного состава языка, повышение языко­вой культуры общества.

Теоретическая лексикография охватывает следующий комплекс проблем: 1) разработка общей типологии словарей и словарей новых типов; 2) разработка макроструктуры словаря (отбор лексики, принцип расположения слов и словарных статей, выделение омонимов, включение в корпус словаря и в приложения несобственно лексико­гра­фи­че­ских материалов: грамматических статей, иллюстраций и пр.); 3) разработка микроструктуры словаря.

Лексикография связана со всеми разделами языкознания, особенно с лексикологией, многие пробле­мы которой получают в лексико­гра­фии специфическое преломление. Современная лексико­гра­фия подчёркивает важную социаль­ную функцию слова­рей, которые фиксируют совокупность знаний общества данной эпохи. Лексико­гра­фия разрабатывает типологию словарей. Выделяются одноязычная лексико­гра­фия (толковые и др. словари), двуязыч­ная лексико­гра­фия (переводные словари); учебная лексико­гра­фия (словари для изучения языка), научно-техни­че­ская лексико­гра­фия (термино­ло­ги­че­ские словари) и др.

Вопрос 56.

Заимствования в русском языке

§ 2.1 Типы заимствований

По времени проникновения заимствованная лексика неоднородна: одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие - к общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных славян в древнерусский период его существования и, наконец, немало слов вошло уже в собственно русскую лексику.

Кроме того, в зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований:

1) заимствования родственные (из славянской семьи языков). Это заимствования из старославянского, затем белорусского, украинского и т.д.

2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы). Например, из английского, немецкого, греческого и т.д.

Рассмотрим поподробнее каждую из указанных групп.

Из родственных языковых заимствований особо выделяется значительная по составу группа слов старославянского происхождения. Однако немалую роль в обогащении русского языка сыграли и слова, пришедшие из других славянских языков - белорусского, украинского, польского, словацкого и др.

Старославянизмы получили широкое распространение на Руси после принятия христианства, в конце Х в. Они пришли из близкородственного старославянского языка, который длительное время использовался в ряде славянских государств в качестве литературного письменного языка, употребляемого для перевода греческих богослужебных книг. В его южнославянскую основу органично вошли элементы из языков западно- и восточнославянских, а также немало заимствований из греческого. С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви (поэтому его иногда называют церковнославянским или древнецерковноболгарским). В разных странах он принимал черты местных языков и в этом виде использовался за пределами собственно литургических текстов. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Это свидетельствовало о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и прочно укреплялись в русском языке как близкородственные.

Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель и др.

Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще в общеславянском языке (глад, враг и др.); другие являются собственно старославянскими (ланиты, уста, перси, истина и др.); причем существующие исконно русские слова, синонимичные им, совершенно иные по своей фонетической структуре (щеки, губы, груди, правда и др.). Наконец, выделяются так называемые семантические старославянизмы, т.е. слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое значение в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, Господь и др.).

Старославянизмы по сравнению с русскими вариантами имеют звуковые (например, неполногласие: врата - ворота), морфологические (например, приставка воз-: воздать) и семантические отличительные черты.

«В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков, например из белорусского, украинского, польского, словацкого и др. По времени проникновения они являются более поздними, чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского языка датируются ХVII-ХVIII вв. Часть из них, в свою очередь, восходит к европейским языкам (немецкому, французскому и др.). Но немало и собственно польских слов (полонизмы).» Е.В. Розен Как появляются слова?: история и современность. «МАРТ». Москва. 2000 г. С 141. Среди них есть такие, которые являются названием жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, скарб, дратва, байка (ткань), бекеша, замша, кофта, карета, козлы); названием чинов, рода войск (полковник, устар. вахмистр, рекрут, гусар); обозначением действия (малевать, рисовать, тасовать, клянчить); названием животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, барвинок - растение, булка, фрукт, миндаль, повидло) и др. Некоторые полонизмы пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского языков (например, маевка, молчком, пан и др.).

Из украинского языка пришли слова борщ, брынза (переоформленное румынское), бублик, гопак, детвора и др.

Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его системе, быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть названы заимствованиями.

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, например греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.

Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. «К таким заимствованиям относят, например, слова палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и др. Значительными были заимствования в период с IХ по ХI в. и позже (так называемые восточнославянские). К ним относятся слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь; наименования растений и животных: кипарис, кедр, свекла, крокодил и др.» Т.Ф. Ефремова. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. Москва. 1996 г. С 31. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия и др.

Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки (например, французский).

Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии.

«Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с ХVI по ХVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др. (В этом немаловажной была роль специальных учебных заведений.) Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов, например: диктатура, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др.» Л.П. Крысин. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. Москва. 2004 г. С 27-29.

Слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений. К ранним (общеславянским) заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и др., например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.

Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго). «Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак и мн. др.» М.Ю. Семёнова. Словарь англицизмов. Ростов-на-Дону. 2003 г. С 13.

К тюркским заимствованиям относятся почти все названия породы или масти лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый.

Скандинавских заимствований (шведских, норвежских, например) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду. Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так появились собственные имена Игорь, Олег, Рюрик, отдельные слова типа сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта и др.

«Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных (после старославянской) групп. Заметную роль в ХVII-ХVIII вв. (в связи с реформами Петра I) сыграли слова из германских языков (немецкого, английского, голландского), а также из романских языков (например, французского, итальянского, испанского).» Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. Современный русский язык. Москва. Айрис-Пресс. 2002 г. С 8.

К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки и т.д.: вексель, штемпель; ефрейтор, лагерь, штаб; галстук, штиблеты, верстак, стамеска, фуганок; шпинат; мольберт, капельмейстер, ландшафт, курорт. Голландскими являются некоторые мореходные термины: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот и др.

Из английского языка до ХIХ в. также вошли некоторые морские термины: мичман, бот, бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д. вошло в ХХ в., например: «бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг» М.Ю. Семёнова. Словарь англицизмов. Ростов-на-Дону. 2003 г. С 90. и др. Особенно распространились английские слова (часто в американском варианте) в 90-е годы ХХ в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. «Заимствования конца ХХ в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг), искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер), общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др.» Е.В. Маринова. Иноязычная лексика современного русского языка. Наука. Москва. 2012 г. С 176-177.

К французским относятся отдельные заимствования ХVIII-ХIХ вв., типа бытовых слов: браслет, гардероб, жилет, пальто, трико; бульон, мармелад, котлета, туалет, а также слов из военной лексики, искусства и т.д.: атака, артиллерия, батальон, гарнизон, канонада; актер, афиша, пьеса, режиссер и под.

Из других западноевропейских заимствований выделяется музыкальная терминология итальянского происхождения: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, буффонада, соната, карнавал, каватина; вошли и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола и др. Незначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, затем: каравелла, карамель, сигара, томат и др.

Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского: бекеша, хутор.

«Кроме отдельных слов, русский язык заимствовал некоторые словообразовательные элементы. Например, приставки а-, анти-, архи- из греческого языка: аполитичный, антихудожественный; суффиксы -ист, -изм, -ер, -иров(ать) из западноевропейских языков: очеркист, большевизм, ухажер, военизировать» Т.Ф. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. Москва. 1996 г. С 4.и т.п.

Заимствования в английском языке

Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: 1) по источнику заимствования; 2) по тому, какой аспект слова заимствован; 3) по степени ассимиляции...

Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык

Первый признак, служащий основой для классификации заимствований - источник, т.е. язык, из которого заимствуемый элемент пришел в принимающий язык. В процессе заимствования участвует подавляющее большинство языков мира...

Заимствования в английском языке и способы перевода

Существует множество классификаций заимствованной лексики, предложенные на разных этапах разработки лингвистических учений. Рассмотрим основные из них. Классификация по источнику заимствования Прежде всего необходимо помнить...

Заимствования в русском языке

По времени проникновения заимствованная лексика неоднородна: одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие - к общеславянскому языковому единству...

Заимствование слов из одного языка в другой является закономерным следствием языковых контактов в области науки, культуры, экономики, политики и спорта. Повышенный интерес многие лингвисты проявляют к причинам появления заимствований...

Заимствования из японского языка в английском

Заимствования различаются по степени их освоенности: 1. слова, освоенные языком. К этой группе относятся слова, полностью «переработанные» и прочно вошедшие в обиход - пальто, автомобиль, футбол; 2. слова-интернационализмы...

Причины заимствований можно разделить на внешние и внутренние. К внешним причинам относят: 1) политические...

Заимствованная лексика в газете и проблемы культуры речи

Существует множество различных классификаций заимствований, приводимых различными исследователями этого феномена. Но среди всего этого многообразия можно выделить основные признаки, по которым идет классификация. Это источник...

Использование иностранных слов в русском языке

Под русским языком в научном употреблении этого термина мы понимаем совокупность тех наречий и говоров, которыми как в настоящее время, так и в предшествующие эпохи пользовались. Андреев А.Р. Русский язык. Терминология и исследования...

Лексика туризма в современном немецком языке

Причины заимствования слов и оборотов в разные исторические периоды формирования и развития лексико-семантической системы русского языка различны. Прежде всего, выделяют причины неязыковые и собственно языковые. К первым относятся, например...

Новейшие заимствования наименования лиц в аспекте употребления

В лексической системе русского языка можно выделить следующие типы иноязычных слов: 1. Заимствованные, или освоенные языком; они образуют три лексико-морфологические группы: 1) слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами: автомобиль...

Социолект: структура и семантика

Типы (способы) номинации являются одной из основных характеристик социолекта, как и любой другой языковой системы (Иосифов 1966, 80; Портянникова 1971, 12; Скворцов 1964, 51; Сафуанова 1972, 224; Грачев 19861, 14-15; Беляева, Хомяков 1985, 94)...

Выделяют отдельную классификацию заимствований по степени ассимиляции. Термин "ассимиляция заимствований" используется для обозначения полного или частичного уподобления фонетическим...

Теоретические основы языкового заимствования

Заимствование слов из одного языка в другой является закономерным следствием языковых контактов в области торговли, науки, культуры, экономики, политики, спорта и других сфер. Особый интерес лингвисты, изучающие заимствования...

Типы аудитории и типы ораторов

Самое высшее проявление мастерства публичного выступления, важнейшее условие эффективности ораторской речи - это контакт со слушателями. Ведь речь произносится, чтобы ее слушали, правильно воспринимали, запоминали. По определению психологов...

С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную. Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей [Коротких, 1980: 109]. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий, как например от англ. «neck» - der Hals «шея; горло, глотка» как в анатомическом смысле, также и как символ жизни: «sich den Hals brechen» -- сломать себе шею, «es kann ihm den Hals kosten» -- это может ему стоить головы [жизни], «das wird den Hals nicht kosten» - это не опасно для жизни; не так страшен чёрт, как его малюют; «den Hals umdrehen» -- свернуть голову, «mit dem Halse bezahlen» -- поплатиться жизнью за что-либо, «es geht um den Hals» -- это вопрос жизни и смерти, «sich um den Hals reden» -- поплатиться (головой) за свою болтливость, «im falschen Hals haben» -- подавиться чем-либо или обидеться на кого-либо, «in den falschen Hals kriegen» -- ложно [неправильно] понять кого-либо или чьи-либо слова.

И появившиеся позже значения слова der Hals метафорическим переносом «зарез (часть туши)», «шейка, горловина», «галс - технических термин», «дульце (гильзы)».

К неверному использованию иностранных слов приводят сходства в фонетической и орфографической форме слов, в результате заимствованная форма может сохранить частично свое значение, или же получить новое. Так, пример использования английского слова «eventually», означающего «в конечном счете, в конце концов» показывает его неверное употребление вместо слова «eventuell» - «вероятный, возможный», что приводит к непониманию текста. Частое неправильное употребление англо-американизма может также привести к изменению значения, о чем свидетельствует употребление слова «to control», которым подменяется немецкое «kontrollieren». Немецкое «kontrollieren» несет в себе значение «проверять», в английском слове также заложена сема «манипулирования, вмешательства». Под влиянием английского языка в немецком возникли словосочетания: «to have control of sth.» - die Kontrolle uber etwas haben; «to keep control of.sth.» - etwas unter Kontrolle halten; «to loose control of the situation» - die Situation nicht mehr unter Kontrolle haben; «everything is under control» - alles in Ordnung; «to have control over oneself» - sich in der Gewalt haben.

Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений, например заимствование слова или части слова, обозначающих некую величину предметный признак - «das Zweierabkommen, die Milliardenbetrage, die Vierprozenthurde», процессуальный - «entzweien, sich einigen, dreifahren» и признак количества «erstklassig, zweitklassig, dreiprozentig». Это происходит, если явление или наименование является общепринятым интернациональным термином или иностранные слова внедряются в язык по каким-либо другим причинам.

Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем [Ивлева, 1986: 34-47]. В случае заимствования устным путем слова быстрее ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности. Заимствование бывает непосредственным и через язык-посредник. Языками-посредниками явились, например, латинский (через латынь в английский попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов) [Розен Е.М. 2000, 88]. Например, die Sitzung (ist eine Lehnpragung) nach frz. «session»- заседание, совещание; сессия; слушание; die Hauptstadt (ist eine Lehnubertragung) von «capitale»- главный город, столица; teilnehmen (ist eine Lehnubertragung) von lat. «participere»- 1) участвовать, принимать участие (в чем-либо);

2) сочувствовать (чьему-л. горю); der Keller от lat. «cellarium»-подвал, погреб; der Pfeiler от lat. «pillarium»- столб; опора; колонна, пилястр; lat. «marmor» (bereits im 8. Jh.) Zu ahd. «marmul, murmel» (spater) mhd. «marmel» (heute «Murme») entlehnt. Im 16. Jh. Wegen der Dissimilation statt «Murme» entstand «Marmor» -мрамор; «die Pfalz» пфальц (средневековый дворец; область, управляемая пфальцграфом) - «der Palast» (дворец; палаццо) - «das Palais» дворец (in dieser Reihenfolge; > lat. palatium "furstliche Wohnung auf dem rom. Hugel «palatin»).

Следует отметить, что если словарный состав языка представляет собой «культурную память» языковой общности, то заимствования напоминают нам о фактах определенных культурных связей с другими народами, которые нашли свое отражение в лексике [Медведева, 2009: 170].

Причины культурно-языкового воздействия:

· военно-политическая зависимость;

· географическое «соседство»;

· распространение религии;

· высокий уровень цивилизации, который оказывает влияние на другие нации.

Однако самым важным мотивом для появления заимствований является «осознание заимствующей стороной того факта, что другой язык может привнести ценности, достижения или стиль жизни, которые вызывают признание» [Шевелева, 2004: 165-167]. В данном случае речь идет не о единичном заимствовании, а о значительном числе слов исходного языка, функционирующих в принимающем языке.

Языкознание обосновывает внедрение иностранных слов в немецкий язык тем, что для некоторых поступающих из-за границы предметов, вещей, понятий в немецком языке нет специальных названий, их можно обозначить только с помощью описания, используя при этом словосочетания или даже целые предложения [Надель-Червинская, 1996]. Например, «Public Relations» обозначает по-немецки: «Offentlichkeitsarbeit, offentliche Beziehungen, Kontaktpflege und Meinungspflege». Или понятие «Manager» можно объяснить по-немецки только следующим образом: «mit weitgehender Verfugungsgewalt und Entscheidungsbefugnis ausgestattete leitende Personlichkeit eines Gro?unternehmens». Здесь, конечно, лучше употребить англо- американские термины, так как немецкие эквиваленты описывают эти понятия слишком сложно и многословно. Т. Адорно писал: «Лучше использовать иностранные слова там, где по каким-либо причинам невозможен дословный перевод (цитирование из Theodor W. Adorno, Worter aus Fremde. In P.Braun. Fremdwort-Diskussion, Munchen, Fink.)» [Шевелева, 2004: 220].

Известно также, что англо-американский словарный запас больше немецкого и имеет около 700 000 лексических единиц. Немецкая же лексика охватывает только около 400 000 слов [Надель-Червинская, 1996: 66-70]. Поэтому имеется много таких понятий, для которых в немецком языке нет эквивалентов. Возможно, дело заключается в том, что английский уже давно стал языком мирового общения благодаря его интернациональному значению и его распространению в экономике, науке, технике, культуре, моде и спорте [Бродер Ц. 1981].

Таким образом получается, что 100 миллионам людей, для которых немецкий язык является и родным и государственным, противостоят около 1,4 миллиардов, которым английский приходится родным языком, или они превосходно владеют им как иностранным языком [Ольшанский, 2008: 72]. Почти каждый подросток на Западе проходит через изучение английского как первого иностранного языка, и для молодёжной культуры значительное место на музыкальной сцене занимают англоязычные исполнители.

Каждый язык стремится к краткости. Телеграммный стиль используется не только в сообщениях электронной почты, но и в обыденной речи. Многие английские слова короче и удобнее в произношении, чем соответствующие им немецкие лексемы [Цуда Ю. 1986]. Например, сравним такие слова как «der Trucker» (2 слога и 7 букв) и «der Lastwagenfahrer» (5 слогов и 15 букв)- водитель грузового автомобиля, шофёр грузовика. Ещё примеры: «das Jointventure - das Gemeinschaftsunternehmen» - совместное предприятие; «das Management - die Unternehmensleitungen» - управление предприятием, руководство предприятия. Итак, видно, что англицизмы имеют более краткую форму в сравнении с аналогичными по значению немецкими словами, поэтому в современном языкознание прослеживается тенденция порой избыточного использования англицизмов в словаре немецкого, что иллюстрирует закон языковой экономии.

Употребление англицизмов играет большую роль, чтобы собеседники могли лучше понимать друг друга, без трудностей и однозначно. Англицизм должен употребляться в случае затруднения понимания [Надель-Червинская, 1996: 66].

Спорным является употребление англицизмов и англо-американизмов, если они не имеют особой содержательной, стилистической или синтаксической функции. В таких случаях англицизмы используются часто для хвастовства или создания имиджа, когда собеседники хотят подчеркнуть свой социальный или интеллектуальный уровень, или же это обусловлено стилем речи.

Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование [Розен, 2000: 88-92].

Транскрипция (фонетический способ) - это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в котором слово заимствуется.) Таким образом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др.

Транслитерация - это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (cruise), мотель (motel), клуб (club). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Калькирование - это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, немецкое «das Vaterland», переведенное по частям, дало английскую кальку fatherland; русское существительное «самоубийство» - калька латинского suicide (sui-себя, cide- убийство). Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Кальками являются, например, следующие словарные единицы: below ones dignity - ниже своего достоинства (из лат.); under consideration - «обсуждаемый» (из лат.); masterpiece - «шедевр» (из франц.); pen name - «псевдоним» (из франц.) Калькирование, транскрипцию и транслитерированные как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличения словаря, тогда как при заимствовании в ящике появляются новые словарные единицы.

Научный подход к стилистической оценке употребления заимствованных слов в разных текстах требует учитывать все особенности лексики иноязычных источников [Ольшанский, 2008: 115-123]: степень освоения ее языком-донором, стилистическую закрепленность, отсутствие соответствующих наименований в языке-доноре или, напротив, возможность синонимической замены чуждого слова, время его появления в языке, частотность использования в речи и т.д. Исходя из этих критериев, можно предложить классификацию заимствованных слов по степени их освоения немецким языком. Выделенные при этом лексические пласты будут существенно отличаться в стилистическом отношении. Такая группировка заимствованной лексики, используемая в стилистике, преследует практические цели - выработать рекомендации к употреблению в речи тех или иных заимствований.

1. Слова, утратившие какие бы то ни было признаки иноязычного происхождения.

2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения.

3. Большое место в составе заимствованной лексики занимают общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в английском или немецком, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами.

Заимствованные слова трех рассмотренных групп, не имеющие немецких синонимов, используются в речи без всяких ограничений; большинство из них относится к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Иной стилистической оценки заслуживает следующий пласт заимствований.

Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления [Ольшанский, 2008: 125-127]. В состав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их немецким языком и по стилистической окраске, что также позволяет выделить несколько групп заимствованной лексики ограниченного употребления.

Рассмотрим другую классификацию заимствований, выделенную А.Э. Рыцаревой:

1. экзотизмы - то есть обозначения свойственных чужим народам или странам понятии;

2. интернационализмы;

3. кальки - слова или понятия, которые «копируются с помощью средств родного языка»; кальки - слова с заимствованной морфологической и семантической мотивированностью;

4. перенос значения;

5. псевдоанглицизмы - это заимствования, которые образованы из англоязычных составных частей, но в немецком используются в другом значении [Рыцарева, 2001: 82-86]. Лексические заимствования в словарном запасе немецкого языка занимают особенно большое место.

Это объясняется тем, что Германия в течение длительного времени оставалась раздробленным, слабым государством и попадала в различные эпохи под экономическое, политическое, культурное влияние целого ряда стран, опережавших ее в развитии.

Экономическое и социальное развитие напрямую зависит от поступления средств. Привлекать их могут различными способами, в том числе путем заимствований или поступления инвестиций. Данный механизм детально урегулирован на законодательном уровне, а в правовой доктрине на основании НПА выделяются различные виды заимствований.

Основные понятия

Государство привлекает займы различными инструментами. Типы заимствований:

  • Ценные бумаги.
  • Кредиты от ФО, чаще всего надгосударственного уровня.
  • Бюджетные одалживания.
  • Гос.гарантии и поручительства.

Ценные бумаги, эмитентом которых выступает государство – способ, с точки зрения экономики, максимально удобный и выгодный для компенсации недостатка бюджетных средств. Фактически такой документ призван удостоверить имущественные права его держателя, имеет определенную форму и реквизиты. Наиболее ходовая ценная бумага – облигация. Используется чаще всего для погашения ранее выпущенных Правительством займов, даже если текущий бюджет сбалансирован. Применение таких источников может потребоваться, если между поступлением финансов и выплатами по обязательствам (иными словами, тратам) есть разрыв, причем расходы предшествуют зачислениям.

Заимствования – процесс передачи государству или муниципалитету в распоряжение средств, которые в последующем ими будут возвращены в том же размере с увеличением на оговоренный к моменту передачи процент.

Заемщиком выступает государство в лице гос.органов или муниципалитет, кредитор – граждане или субъекты хозяйствования, как отечественные, так и зарубежные, иностранные правительства, международные КФО.

Под термином облигация подразумевается эмиссионная ценная бумага, которая гарантирует ее обладателю право на получение в установленный срок от субъекта, выпустившего ее, первоначальной цены, уплаченной на момент приобретения, а также прибыли в виде фиксированного процента, размер которого также заранее оговорен, либо иного имущественного эквивалента.

При заимствовании часто используются различного рода ценные бумаги

Основные формы заимствований

Классификация заимствований выделяет две основные формы бюджетных заимствований. Их характеристика:

  • Внешние. Трансакции ориентированы на получение иностранной валюты.
  • Внутренние. В рамках таких операции должник стремится привлечь национальный рубль.

Помимо градации по формам, имеются еще ряд делений, на которые оказывают влияние различные признаки заимствования. В их числе дифференциация по:

  • заемщикам;
  • кредиторам;
  • способу оборота на вторичке;
  • срокам реализации;
  • оформлению правоотношений (технологии их выпуска);
  • форме выплаты дохода;
  • методам размещения, исчисления дохода;
  • обеспеченности принятого обязательства;
  • способу погашения;
  • по твердости исполнения заемщиком сроков.

По заемщикам

Эмитентом могут выступать различные представители госаппарата по вертикали:

  • федеральные (отечественный кабмин);
  • региональные;
  • муниципальные.

Несмотря на многообразие видов заемщиков, основным в доминирующем числе операций подобного рода выступает РФ целиком через национальное правительство.

Покупать ценные бумаги могут как юр., так и физлица

По кредиторам

Субъекты, которые могут привлекаться в качестве инвесторов, также могут варьироваться. Выделяют:

  • население, т. е. покупателем долговой облигации может стать простой гражданин;
  • юрлица;
  • универсальные, рассчитаны на охват двух первых категорий;
  • специальные, которые ориентированы на размещение в некоммерческих организациях - фондах (страховых, пенсионных), прочих учреждений, подчиненных правительству.

По способу оборота на рынке

Быть в свободном обороте может не каждый займ. Так, рыночные могут беспрепятственно и неограниченно выступать предметом сделок купли-продажи. Этот инструмент используется для восполнения или сокращения бюджетного дефицита. Если займ нерыночный, то о смене владельца речи быть не может. Такую бумагу невозможно продать на рынке. Они изначально при размещении ориентированы на определенный перечень инвесторов, условия выпуска определяются именно с учетом специфики займодавца. К примеру, такие облигации размещаются для привлечения средств страховых контор и пенсионных фондов.

По срокам исполнения

Такая классификация определяет займы, как:

  • краткосрочные – размещаются сроком на год, после чего держатель долга должен получить причитающиеся средства;
  • среднесрочные – действие таких кредитов варьируется от года до 5 лет (конкретный срок оговаривается в самой облигации или иным образом при оформлении сделки);
  • долгосрочные – минимальный срок заимствования составляет 5 лет, максимально возможный зависит от категории должника, если эмитентом выступает РФ или регион, то самый продолжительный заем ограничивается 30 годами, если муниципалитет – 10 лет.

Сроки у займов варьируются

По оформлению правоотношений

Выделяют облигационные и безаблигационные займы. Первый вариант подразумевает, что привлечение средств осуществляется через выпуск ценных бумаг, которые в последующем пускаются в оборот и доступны для покупки. Во втором – подтверждением обязательства выступает, например:

  • запись на счете;
  • оформленный договор, соглашение;
  • отметка в долговой книге.

Все это сопровождается выдачей специального свидетельства-сертификата.

По форме выплаты дохода

Гос.обязательства в данной категории подразделяются на:

  • Процентные. Доход в данном случае представлен в виде оговоренного при эмиссии процента, который начисляется от раза до четырех в год, чаще всего по купонам.
  • Выигрышные. В рамках таких займов проводятся тиражи, своего рода присутствует элемент лотереи, и при обналичивании облигации, когда наступает оговоренный момент исполнения обязательства, доход получают не все, а только победители.
  • Дисконтные. Такой способ вложения средств актуален для краткосрочных и узкого круга долгосрочных займов, которые не имеют купонов. Любой инструмент займа имеет номинальную оценку, но приобретается со скидкой, а в оговоренный момент выкупается уже за полную стоимость.

По методам размещения

Данное деление не столь актуально для сегодняшних дней, но в целом выделяют добровольные и принудительные займы. В РФ практикуется размещение обязательств на добровольной основе, и банковские учреждения и прочие участники финансового рынка вправе принимать решение о целесообразности покупки. Принудительные механизмы привлечения заемных средств – особенность эпохи СССР, когда в период ВОВ, индустриализации и т. д. займы размещались на основании правительственных постановлений, и уклонение от их покупок каралось по закону, но современное законодательство не исключает таких заимствований при определенных условиях.

Начисление процентов - один из методов выплаты дохода

По методу исчисления дохода

Данная группа обязательств включает дивиденды:

  • фиксированные;
  • плавающие.

Расчет и величина дохода оговариваются еще на стадии выпуска. Если на момент эмиссии объявлено, что размер прибыли будет конкретный и не подлежит изменению, значит, речь идет о твердом (фиксированном) доходе. Когда на момент выпуска претендентов на статус инвестора уведомляют, что эмитент вправе самостоятельно без согласования в грядущих периодах вправе менять величину прибыльной части, то речь идет о плавающем доходе.

По обеспеченности принятого обязательства

Разновидностями в данной группе гос.ценных бумаг выступают закладные и беззакладные. Первые чаще всего исходят от местных властей (муниципалитетов) и исполнение их гарантировано конкретно оговоренным имуществом. Беззакладные характерны для займов со стороны федеральных властей. Несмотря на то, что фактически никакого оговоренного четко имущества за ними не стоит, подразумевается, что они обеспечиваются всем, что принадлежит РФ.

По способу погашения задолженности

Существует несколько способов погашения заимствования:

  • Единовременно. Выплата основного долга и дохода осуществляется в оговоренный период по требованию инвестора в полном объеме.
  • Долями. Подобного рода рассрочка может иметь три разных сценария:
  1. исполнение производится путем перевода средств равными частями на протяжении оговоренного временного отрезка;
  2. погашение осуществляется разными частями по возрастающей, также в оговоренные сроки;
  3. возврат средств и прибыли происходит постепенно по убывающей в течение какого-то конкретного периода.

При необходимости есть возможность долевого возврата долга

По твердости исполнения сроков по обязательствам

В данной градации заемные инструменты бывают с правом досрочного погашения или без такового. Наличие возможности завершить правоотношения раньше оговоренных сроков актуально, если доходная часть не фиксированная, и на рынке произошло существенное падение котировок. Таким образом, должник может сократить свои расходы по обслуживанию привлеченных и освоенных средств, досрочно его погасив, и при необходимости может параллельно осуществить эмиссию нового.

Если условия выпуска не предусматривают за эмитентом возможность произвести расчеты досрочно, то соответственно выплаты держателем долговых обязательств придется произвести в сроки, которые были конкретно оговорены и в заранее определенных размерах.

О ценных бумагах пойдет речь в видео:

Внимание! В связи с последними изменениями в законодательстве, юридическая информация в данной статьей могла устареть!

Заимствоваться могут фонемы («ф» из греческого в русский); морфемы (греч. -а, -анти, -изм в русском, -ismus в немецком, францизский суффикс ier в немецком, греческие суффиксы –лог, -ном, -соф в русском, английском, немецком). Однако наиболее частый и типичный вид заимствований – лексические.

Типы заимствованных лексических единиц

    Заимствованные , или освоенные языком

а) слова, структурно совпадающие с иноязычными: автомобиль, футбол, спорт, спикер, хаки, спонсор;

б) слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка: нем. Fuchsie, Nation, Chirurgie, Chronik – рус. фуксия, нация , хирургия , хроника; нем. rentabel – рентабельный , marschieren – маршировать .

в) слова, сменившие в процессе освоения грамматические и/или фонетические признаки. Немецкие эквиваленты русских заимствований «цинк», «формуляр», «циркуляр» – среднего рода, русс. «шрам» в оригинале женского рода. Немецкие оригиналы русс. «эдельвейс», «циферблат», «шлагбаум» имеют ударение на первом компоненте, т.к. в языке-доноре все сложные существительные несут ударение на первом компоненте. При заимствовании нем. [s] превратилось в [š] : S kala – ш кала; [š] – в [s] : St uhl – с тул, глухое [p] – в звонкий [b] : Stap el – штаб ель Отсутствующие в заимствующем языке фонемы заменяются наиболее близкими. Нем. «Zyklop» русс. «циклоп».

г) слова с переосмысленной частью морфемного состава заимствования (по законам заимствующего языка англ. «cakes» было воспринято и в русском, и в немецком языках как форма ед. числа, а форма мн. числа была образована по собственным моделям: Кeks-е, кекс-ы. То же произошло с русс. «библия – библии», нем. Bibel – Bibeln из формы мн.ч. греческого «Biblia» (ед.ч. – biblion) Это примеры своего рода грамматических плеоназмов в процессе заимствования.

д) слова с замещением части иноязычного оригинала элементом родного языка: англ. television – телевидение .

е) слова, подвергшиеся семантическим сдвигам. Это те же механизмы, обеспечивающие расширение полисемии исконной лексики. Нем. Schokolade обозначает и вещество, и изделие из него, в русс. – только вещество. Англ. «cake» шире по значению русского заимствования (обозначает и печенье, и торт, и лепешку, и плитку); русс. «шкаф» заимствовано из нем. диалектного слова со значением «двустворчатый шкаф» (Schapp); русс. «штоф» обозначает ткань определенного вида и назначения, нем. Stoff – любое вещество, любая ткань; русс. «швейцар» от нем. Schweizer, обозначающего и гражданина Швейцарии; русс. «юнга» от нем. Junge значительно сузило семантику оригинала.

2. Интернационализмы : слова, образованные в основном из греческих и латинских элементов и широко распространенные в языках мира: телефон, материя, философия, культура, метр, киллограмм…

3. Варваризмы : слова или выражения, не до конца освоенные заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического характера: бюро, трюмо, хобби, жалюзи; в немецком – несклоняемые прилагательные rosa, lila, beige, заимствованные из латинского, французского или из других языков через французский.

4. Экзотизмы (греч. еxotika – чуждый, иноземный): слова и выражения, заимствованные из других, часто мало известных языков и употребляемые для придания речи особого местного калорита: бай, бек, бешмет, гуру, гяур, зурна, делибаш, янычар, паранджа…

5. Иноязычные вкрапления : слова и обороты, представляющие собой своеобразные клише, обычно передаваемые графическими и фонетическими средствами языка-источника: Cest la vie! Cherche la femme! Et cetera.

6. Кальки (фр. calque – копия, подражание): слова или выражения, созданные по иноязычному образцу, но из исконных языковых элементов и представляющие собой скрытое заимствование , воспроизводящее внутреннюю структуру иноязычного оригинала. Это не материальные, а структурные заимствования. Чаще всего встречаются словообразовательные кальки, дающие поморфемный перевод иностранных слов. Русс. небоскреб, нем. Himmelkratzer воспроизводят англ. skyscraper, русс. представление – нем. Vorstellung, русс. самообразование – нем. Selbstbildung.

7. Смысловое (семантическое) калькирование , или семантические заимствования. Исконное слово получает новое значение под влиянием иностранного со сходным первичным значением у обоих. Так, у русского глагола «трогать» в XVIII в. появилось новое значение «волновать, вызывать сочувствие» под влиянием аналогичного значения у французского toucher (трогать, прикасаться). Русское «утка» имеет переносное значение «ложное сообщение в СМИ» под влиянием соответствующего французского слова (canard). У французского слова paradis (рай) в XVII в. возникло переносное значение «галерка в театре»; по аналогии возникло русское «раёк».

8. Обратные заимствования : когда слово переходит из одного языка в другой, а через несколько веков неузнанным возвращается в измененной фонетической форме и орфографии, часто с изменившимся значением. Много примеров тому дает французский язык. В XII – XV вв. тысячи французских слов перешли в английский. Когда с XVIII в. наступила эра распространения английского языка, во французский стали возвращаться и свои слова. Например, parlement (парламент), jury – в значениях «жюри», «присяжные», а в старофр. juree означало «присяга». Французские слова boggette («мешочек денег») и fleurette (цветочек) были заимствованы английским языком в виде budget (бюджет) и flirt (флиртовать, кокетка) и с этими значениями возвратились во французский в таком виде, сосуществуя с породившими их исконными французскими словами как особые слова. Это этимологические дублеты . Английское заимствование humour (юмор) сосуществует в современном французском языке со своим прародителем humeur (настроение, характер), журналистское interview с entrevue (встреча для беседы).



Поддержите проект — поделитесь ссылкой, спасибо!
Читайте также
Жена сергея лаврова - министра иностранных дел Жена сергея лаврова - министра иностранных дел Урок-лекция Зарождение квантовой физики Урок-лекция Зарождение квантовой физики Сила равнодушия: как философия стоицизма помогает жить и работать Кто такие стоики в философии Сила равнодушия: как философия стоицизма помогает жить и работать Кто такие стоики в философии